Romans 7

1  Or are you all being ignorant, brethren, for to the ones who are knowing law I am speaking, that the law is lording of the man over as long as time as he is living?

2  For the woman under-husband has been and remains bound by law to the husband who is living; but if the husband might die, then she has been and remains idled-down away from the law of the husband.

3  Therefore, then, while her particular husband is living, an adulteress she will be pronounced if she might become married to another man; but if the husband might die, then she is free away from the law, of the result not to be an adulteress after she becomes married to another man.

4  Consequently, my brethren, you all also were put to death to the law through the body of the Christ, into the result for you all to come to be married to another, to the One Who was raised out from dead ones, in order that we might bear fruit to the God.

5  For when we were in the flesh, the sufferings of the sins, the ones through the law were working themselves in our particular members, into the result to bear fruit to the death;

6  But now we were idled-down away from the law, after we died in which we were being held, consequently that, we to be slaving in newness of spirit and not oldness of letter.

7  What therefore will we say? Is the law sin? May it not come to be; but the sin I did not come to know if not through law, for neither the full-lust I had not known if not the law had said; you will not fully-lust.

8  But the sin, after it received a base of operation through the commandment, it worked-down in me every full-lust, for without law sin is dead.

9  And I was alive without law once, but after the commandment came, the sin lived again,

10  and I died; and the commandment, the one into life, this one was found to me into death;

11  for the sin, after it received a base of operation through the commandment, deceived me and through it killed me.

12  Consequently, the law on the one hand is holy and the commandment holy and just and good.

13  Therefore, did the good come to be death to me? May it not come to be; but the sin, in order that it might appear sin, after working-down death to me through the good, in order that it might come to be according to excess sinful, the sin through the commandment.

14  For we know that the law is spiritual, but I am a fleshly one who, having been and remains sold under the sin.

15  For that which I am working-down, I am not knowing; for that which I am not desiring, this I am practicing, but that which I am hating, this I am doing.

16  But, since that which I am not desiring, this I am doing, then I am agreeing with the law that it is excellent.

17  But, now no longer I am working-down it, but the sin that is dwelling in me.

18  For I know that good is not dwelling in me, that is, in my particular flesh; the result for to be desiring is laying-alongside with me, but the to be working-down the excellent is not;

19  for that good which I am desiring, I am not doing, but that evil which I am not desiring, this I am practicing.

20  But, since that which I am not desiring, this I am doing, then no longer I am working-down it, but the sin that is dwelling in me.

21  I am finding then, the law, when the desiring is with me to be doing the excellent, that with me the evil is laying-alongside;

22  for I am delighting-myself-together with the law of the God according to the inner man,

23  but, I am seeing a different law in my particular members, which is warring against with the law of my particular mind, and which is leading me captive in the law of the sin, to the one which is being in my particular members.

24  I am a wretched man; who will rescue me out from the body of this particular death?

25  But grace to the God through Jesus Christ our particular Lord. Therefore, then, on the one hand, I myself with the mind am slaving to a law of God, but with the flesh, to a law of sin.

(Changing word order is kept to a minimum.  Commas are added where I felt it was necessary to convey the meaning.  Words in italics are added for easier reading or implied.  The Greek article “the” is preserved and sometimes “particular” is used in place of “the”)

1  ἢ (or) ἀγνοεῖτε (are you all being ignorant), ἀδελφοί (brethren), γινώσκουσιν (to the ones who are knowing) γὰρ (for) νόμον (law) λαλῶ (I am speaking), ὅτι (that) ὁ (the) νόμος (law) κυριεύει (is lording) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) ἐφ᾽ (over) ὅσον (as long as) χρόνον (time) ζῇ (he is living?);

2  ἡ (the) γὰρ (for)  ὕπανδρος (under-husband) γυνὴ (woman) τῷ (to the) ζῶντι (who is living) ἀνδρὶ (husband) δέδεται (has been and remains bound) νόμῳ (by law;)· ἐὰν (if) δὲ (but) ἀποθάνῃ (might die) ὁ (the) ἀνήρ (husband), κατήργηται (then she has been and remains idled-down) ἀπὸ (away from) τοῦ (the) νόμου (law) τοῦ (of the) ἀνδρός (husband).

3  ἄρα (then) οὖν (therefore) ζῶντος (while is living) τοῦ (particular) ἀνδρὸς (her husband) μοιχαλὶς (an adulteress) χρηματίσει (she will be pronounced) ἐὰν (if) γένηται (she might become married) ἀνδρὶ (man) ἑτέρῳ (to another)· ἐὰν (if)  δὲ (but) ἀποθάνῃ (might die) ὁ (the) ἀνήρ (husband), ἐλευθέρα (then free) ἐστὶν (she is) ἀπὸ (away from) τοῦ (the) νόμου (law), τοῦ (of the result) μὴ (not) εἶναι (to be) αὐτὴν (she) μοιχαλίδα (an adulteress) γενομένην (after becomes married) ἀνδρὶ (man) ἑτέρῳ (to another)..

4  ὥστε (consequently), ἀδελφοί (brethren) μου (my), καὶ (also) ὑμεῖς (you all) ἐθανατώθητε (were put to death) τῷ (to the) νόμῳ (law) διὰ (through) τοῦ (the) σώματος (body) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ), εἰς (into) τὸ (the result) γενέσθαι (to come to be) ὑμᾶς (you all) ἑτέρῳ (married to another), τῷ (to the One) ἐκ (out from) νεκρῶν (dead ones) ἐγερθέντι (Who was raised), ἵνα (in order that) καρποφορήσωμεν (we might bear fruit) τῷ (to the) θεῷ (God).

5  ὅτε (when) γὰρ (for) ἦμεν (we were) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh), τὰ (the) παθήματα (sufferings) τῶν (of the) ἁμαρτιῶν (sins) τὰ (the ones) διὰ (through) τοῦ (the) νόμου (law) ἐνηργεῖτο (were working themselves) ἐν (in) τοῖς (particular) μέλεσιν (members) ἡμῶν (our), εἰς (into) τὸ (the result) καρποφορῆσαι (to bear fruit) τῷ (to the) θανάτῳ (death)·

6  νυνὶ (now) δὲ (but) κατηργήθημεν (were idled-down) ἀπὸ (away from) τοῦ (the) νόμου (law) ἀποθανόντες (after we died) ἐν (in) ᾧ (which) κατειχόμεθα (we were being held), ὥστε (consequently) δουλεύειν (to be slaving) ἡμᾶς (we) ἐν (in) καινότητι (newness) πνεύματος (of spirit) καὶ (and) οὐ (not) παλαιότητι (oldness) γράμματος (of letter).

7  Τί (what) οὖν (therefore) ἐροῦμεν (will we say?); ὁ (Is the) νόμος (law) ἁμαρτία (sin?); μὴ (not) γένοιτο (may it come to be;)· ἀλλὰ (but) τὴν (the) ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (did not) ἔγνων (I come to know) εἰ (if) μὴ (not) διὰ (through) νόμου (law)· τήν (the) τε (neither) γὰρ (for) ἐπιθυμίαν (full-lust) οὐκ (not) ᾔδειν (I had known) εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) νόμος (law) ἔλεγεν (had said;)· οὐκ (not) ἐπιθυμήσεις (you will fully-lust).

8  ἀφορμὴν (a base of operation) δὲ (but) λαβοῦσα (after it received) ἡ (the) ἁμαρτία (sin) διὰ (through) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment) κατειργάσατο (it worked-down) ἐν (in) ἐμοὶ (me) πᾶσαν (every) ἐπιθυμίαν (full-lust)· χωρὶς (without) γὰρ (for) νόμου (law) ἁμαρτία (sin) νεκρά (is dead).

9  ἐγὼ (I) δὲ (and) ἔζων (was alive) χωρὶς (without) νόμου (law) ποτέ (once), ἐλθούσης (after came) δὲ (but) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment) ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ἀνέζησεν (lived again),

10  ἐγὼ (I) δὲ (and) ἀπέθανον (died) καὶ (and) εὑρέθη (was found) μοι (to me) ἡ (the) ἐντολὴ (commandment) ἡ (the one) εἰς (into) ζωήν (life), αὕτη (this one) εἰς (into) θάνατον (death)·

11  ἡ (the) γὰρ (for) ἁμαρτία (sin) ἀφορμὴν (a base of operation) λαβοῦσα (after it received) διὰ (through) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment) ἐξηπάτησέν (deceived) με (me) καὶ (and) δι᾽ (through) αὐτῆς (it) ἀπέκτεινεν (killed me).

12  ὥστε (consequently) ὁ (the) μὲν (on the one hand) νόμος (law) ἅγιος (is holy) καὶ (and) ἡ (the) ἐντολὴ (commandment) ἁγία (holy) καὶ (and) δικαία (just) καὶ (and) ἀγαθή (good).

13  Τὸ (the) οὖν (therefore) ἀγαθὸν (good) ἐμοὶ (to me) ἐγένετο (come to be) θάνατος (death?); μὴ (not) γένοιτο (may it come to be;)· ἀλλ᾽ (but) ἡ (the) ἁμαρτία (sin), ἵνα (in order that) φανῇ (it might appear) ἁμαρτία (sin), διὰ (through) τοῦ (the) ἀγαθοῦ (good) μοι (to me) κατεργαζομένη (after working-down) θάνατον (death), ἵνα (in order that) γένηται (it might come to be) καθ᾽ (according to) ὑπερβολὴν (excess) ἁμαρτωλὸς (sinful) ἡ (the) ἁμαρτία (sin) διὰ (through) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment).

14  Οἴδαμεν (we know) γὰρ (for) ὅτι (that) ὁ (the) νόμος (law) πνευματικός (spiritual) ἐστιν (is), ἐγὼ (I) δὲ (but) σάρκινός (a fleshly one) εἰμι (am) πεπραμένος (who having been and remains sold) ὑπὸ (under) τὴν (the) ἁμαρτίαν (sin).

15  ὃ (that which) γὰρ (for) κατεργάζομαι (I am working-down) οὐ (not) γινώσκω (I am knowing)· οὐ (not) γὰρ (for) ὃ (that which) θέλω (I am desiring) τοῦτο (this) πράσσω (I am practicing), ἀλλ᾽ (but) ὃ (that which) μισῶ (I am hating) τοῦτο (this) ποιῶ (I am doing).

16  εἰ (since) δὲ (but) ὃ (that which) οὐ (not) θέλω (I am desiring) τοῦτο (this) ποιῶ (I am doing), σύμφημι (then I am agreeing) τῷ (with the) νόμῳ (law) ὅτι (that) καλός (it is excellent).

17  νυνὶ (now) δὲ (but) οὐκέτι (no longer) ἐγὼ (I am) κατεργάζομαι (working-down) αὐτὸ (it) ἀλλ᾽ (but) ἡ (the) οἰκοῦσα (that is dwelling) ἐν (in) ἐμοὶ (me) ἁμαρτία (sin).

18  Οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) οὐκ (not) οἰκεῖ (is dwelling) ἐν (in) ἐμοί (me), τοῦτ᾽ (that) ἔστιν (is) ἐν (in) τῇ (particular) σαρκί (flesh) μου (my), ἀγαθόν (good;)· τὸ (the result) γὰρ (for) θέλειν (to be desiring) παράκειταί (is laying-alongside) μοι (with me), τὸ (the) δὲ (but) κατεργάζεσθαι (to be working-down) τὸ (the) καλὸν (excellent) οὔ (not;)·

19  οὐ (not) γὰρ (for) ὃ (that which) θέλω (I am desiring) ποιῶ (I am doing) ἀγαθόν (good), ἀλλ᾽ (but) ὃ (that which) οὐ (not) θέλω (I am desiring) κακὸν (evil) τοῦτο (this) πράσσω (I am practicing).

20  εἰ (since) δὲ (but) ὃ (that which) οὐ (not) θέλω (am desiring) [ἐγὼ (I)] τοῦτο (this) ποιῶ (I am doing), οὐκέτι (then no longer) ἐγὼ (I am) κατεργάζομαι (working-down) αὐτὸ (it) ἀλλ᾽ (but) ἡ (the) οἰκοῦσα (that is dwelling) ἐν (in) ἐμοὶ (me) ἁμαρτία (sin).

21  εὑρίσκω (I am finding) ἄρα (then) τὸν (the) νόμον (law), τῷ (the) θέλοντι (when desiring is) ἐμοὶ (with me) ποιεῖν (to be doing) τὸ (the ) καλόν (excellent), ὅτι (that) ἐμοὶ (with me) τὸ (the) κακὸν (evil) παράκειται (is laying-alongside)·

22  συνήδομαι (I am delighting-myself-together) γὰρ (for) τῷ (with the) νόμῳ (law) τοῦ (of the) θεοῦ (God) κατὰ (according to) τὸν (the) ἔσω (inner) ἄνθρωπον (man),

23  βλέπω (I am seeing) δὲ (but) ἕτερον (a different) νόμον (law) ἐν (in) τοῖς (particular) μέλεσίν (members) μου (my) ἀντιστρατευόμενον (which is warring against) τῷ (with the) νόμῳ (law) τοῦ (particular) νοός (mind) μου (of my) καὶ (and) αἰχμαλωτίζοντά (which is leading captive) με (me) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law) τῆς (of the) ἁμαρτίας (sin) τῷ (to the one) ὄντι (which is being) ἐν (in) τοῖς (particular) μέλεσίν (members) μου (my).

24  Ταλαίπωρος (wretched) ἐγὼ (I am) ἄνθρωπος (a man;)· τίς (who) με (me) ῥύσεται (will rescue) ἐκ (out from) τοῦ (the) σώματος (body) τοῦ (particular) θανάτου (of death) τούτου (this);

25  χάρις (grace) δὲ (but) τῷ (to the) θεῷ (God) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (particular) κυρίου (Lord) ἡμῶν (our). Ἄρα (then) οὖν (therefore) αὐτὸς (myself) ἐγὼ (I) τῷ (with the) μὲν (on the one hand) νοῒ (mind) δουλεύω (am slaving) νόμῳ (to a law) θεοῦ (of God) τῇ (with the) δὲ (but) (on the other hand) σαρκὶ (flesh) νόμῳ (to a law) ἁμαρτίας (of sin).

Leave a comment