Galatians 5

1 Christ set us free to the freedom. Therefore, be ones standing and not being inwardly-held again by a yoke of slavery.

2 See! I myself Paul am saying to you all, that if you all might be being circumcised, Christ will profit you all not even one thing.

3 And I am testifying again to every man who is being circumcised, that he is a debtor to do the entire law.

4 You all have been idled-down away from Christ, whichever ones in law are being justified, you all have fallen out from the grace.

5 For we by spirit expect, out from trust, are eagerly awaiting of a state-of-justification.

6 For in Christ Jesus neither circumcision a certain thing is able, nor uncircumcision, but trust through love which is inwardly-working.

7 You all were running well; who impeded you all not to be trusting as to [the] truth?

8 The persuasion is not out from the One Who is calling you all.

9 A little leaven is leavening the entire lump.

10 I myself have trusted into you all in Lord that you all will mind not even one another; but the one who is troubling you all, he will carry the judgment whosoever if he might be.

11 Moreover, I brethren, since I am still preaching circumcision, then why am I still being pursued? The offense of the cross has been and remains idled-down.

12 And I wish they will cut themselves off, the ones who are stirring-up you all.

13 For you all brethren, were called upon freedom, only use not the freedom into a base of operation to the flesh, but through the love be serving to one another.

14 For the all law in one word has been and remains fulfilled, in the one; you all will love your particular neighbor as yourself.

15 And since you all are biting and devouring one another, then you all be seeing that you all might not be consumed by one another.

16 Moreover, I am saying, you all be walking-around by spirit and you all might absolutely not fulfill full-lust of flesh.

17 For the flesh is fully-lusting against the spirit and the spirit against the flesh, for these things are lying-opposite to one another, in order that, if which things you all might be desiring, then these things you all might not be doing.

18 But since by spirit you all are being led, then you all are not under law.

19 Moreover, the works of the flesh are being manifested, which things are prostitution, uncleanness, incontinence,

20 image-worship, drug use, enmity, strife, jealousy, wraths, selfish ambitions, divisions, factions,

21 envyings, drunkennesses, revellings, and the ones like these things, which things I am saying-before to you all, just as I have said, that the ones who are practicing these particular things will not inherit a kingship of God.

22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, trust,

23 gentleness, self-control; against these particular things there is no law.

24 Moreover, the ones of the Christ [Jesus] crucify the flesh with the sufferings and the full-lusts.

25 Since we are living by spirit, then let us also be walking by spirit.

26 Let us not come to be ones empty-opinion, ones who are provoking one another, ones who are envying one another.

(Changing word order is kept to a minimum.  Commas are added where I felt it was necessary to convey the meaning.  Words in italics are added for easier reading or implied.  The Greek article “the” is preserved and sometimes “particular” is used in place of “the”)

1 Τῇ (to the) ἐλευθερίᾳ (freedom) ἡμᾶς (us) Χριστὸς (Christ) ἠλευθέρωσεν· (set free) στήκετε (be ones standing) οὖν (Therefore) καὶ (and) μὴ (not) πάλιν (again) ζυγῷ (by a yoke) δουλείας (of slavery) ἐνέχεσθε. (being inwardly-held)

2  Ἴδε (see) ἐγὼ (myself) Παῦλος (Paul) λέγω (I am saying) ὑμῖν (to you all) ὅτι (that) ἐὰν (if) περιτέμνησθε, (you all might be being circumcised) Χριστὸς (Christ) ὑμᾶς (you all) οὐδὲν (not even one thing) ὠφελήσει. (will profit)

3  μαρτύρομαι (I am testifying) δὲ (And) πάλιν (again) παντὶ (to every) ἀνθρώπῳ (man) περιτεμνομένῳ (who is being circumcised) ὅτι (that) ὀφειλέτης (a debtor) ἐστὶν (he is) ὅλον (entire) τὸν (the) νόμον (law.) ποιῆσαι. (to do)

4  κατηργήθητε (you all have been idled-down) ἀπὸ (away from) Χριστοῦ, (Christ) οἵτινες (whichever ones) ἐν (in) νόμῳ (law) δικαιοῦσθε, (are being justified) τῆς (from the) χάριτος (grace.) ἐξεπέσατε. (you all have fallen out)

5  ἡμεῖς (we) γὰρ (For) πνεύματι (by spirit) ἐκ (out from) πίστεως (trust) ἐλπίδα (expect,) δικαιοσύνης (of a state-of-justification) ἀπεκδεχόμεθα. (are eagerly awaiting)

6  ἐν (in) γὰρ (For) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) οὔτε (neither) περιτομή (circumcision) τι (a certain thing) ἰσχύει (is able) οὔτε (nor) ἀκροβυστία (uncircumcision) ἀλλὰ (but) πίστις (trust) δι᾽ (through) ἀγάπης (love) ἐνεργουμένη. (which is inwardly-working)

7  Ἐτρέχετε (You all were running) καλῶς· (well;) τίς (who) ὑμᾶς (you all) ἐνέκοψεν (impeded) [τῇ (as to the)] ἀληθείᾳ (truth?) μὴ (not) πείθεσθαι; (to be trusting)

8  ἡ (the) πεισμονὴ (persuasion) οὐκ (is not) ἐκ (out from) τοῦ (the One) καλοῦντος (Who is calling) ὑμᾶς. (you all.)

9  μικρὰ (A little) ζύμη (leaven) ὅλον (entire) τὸ (the) φύραμα (lump.) ζυμοῖ. (is leavening)

10  ἐγὼ (myself) πέποιθα (I have trusted) εἰς (into) ὑμᾶς (you all) ἐν (in) κυρίῳ (Lord) ὅτι (that) οὐδὲν (not even one) ἄλλο (another;) φρονήσετε· (you all will mind) ὁ (the one) δὲ (but) ταράσσων (who is troubling) ὑμᾶς (you all) βαστάσει (he will carry) τὸ (the) κρίμα, (judgment) ὅστις (whosoever) ἐὰν (if) ᾖ. (he might be.)

11  Ἐγὼ (I) δέ, (Moreover,) ἀδελφοί, (brethren) εἰ (since) περιτομὴν (circumcision) ἔτι (still) κηρύσσω, (I am preaching) τί (why) ἔτι (still) διώκομαι; (am I being pursued) ἄρα (then) κατήργηται (has been and remains idled-down.) τὸ (the) σκάνδαλον (offense) τοῦ (of the) σταυροῦ. (cross)

12  Ὄφελον (I wish) καὶ (And) ἀποκόψονται (they will cut themselves off) οἱ (the ones) ἀναστατοῦντες (who are stirring-up) ὑμᾶς. (you all.)

13  Ὑμεῖς (you all) γὰρ (For) ἐπ᾽ (upon) ἐλευθερίᾳ (freedom) ἐκλήθητε, (were called) ἀδελφοί· (brethren) μόνον (only) μὴ (use not) τὴν (the) ἐλευθερίαν (freedom) εἰς (into) ἀφορμὴν (a base of operation) τῇ (to the) σαρκί, (flesh) ἀλλὰ (but) διὰ (through) τῆς (the) ἀγάπης (love) δουλεύετε (be serving) ἀλλήλοις. (to one another.)

14  ὁ (the) γὰρ (For) πᾶς (all) νόμος (law) ἐν (in) ἑνὶ (one) λόγῳ (word) πεπλήρωται, (has been and remains fulfilled) ἐν (in) τῷ· (the one;) ἀγαπήσεις (you all will love) τὸν (particular) πλησίον (neighbor) σου (your) ὡς (as) σεαυτόν. (yourself.)

15  εἰ (since) δὲ (And) ἀλλήλους (one another) δάκνετε (you all are biting) καὶ (and) κατεσθίετε, (devouring) βλέπετε (then you all be seeing that) μὴ (not) ὑπ᾽ (by) ἀλλήλων (one another) ἀναλωθῆτε. (you all might be consumed)

16  Λέγω (I am saying) δέ, (Moreover,) πνεύματι (by spirit) περιπατεῖτε (you all be walking-around) καὶ (and) ἐπιθυμίαν (full-lust) σαρκὸς (of flesh) οὐ μὴ (absolutely not) τελέσητε. (you all might fulfill)

17  ἡ (the) γὰρ (For) σὰρξ (flesh) ἐπιθυμεῖ (is fully-lusting) κατὰ (against) τοῦ (the) πνεύματος, (spirit) τὸ (the) δὲ (and) πνεῦμα (spirit) κατὰ (against) τῆς (the) σαρκός, (flesh) ταῦτα (these things) γὰρ (for) ἀλλήλοις (to one another) ἀντίκειται, (are lying-opposite) ἵνα (in order that) μὴ (not) ἃ (which things) ἐὰν (if) θέλητε (you all might be desiring) ταῦτα (then these things) ποιῆτε. (you all might be doing)

18  εἰ (since) δὲ (But) πνεύματι (by spirit) ἄγεσθε, (you all are being led) οὐκ (not) ἐστὲ (then you all are) ὑπὸ (under) νόμον. (law.)

19  φανερὰ (manifested,) δέ (Moreover,) ἐστιν (are being) τὰ (the) ἔργα (works) τῆς (of the) σαρκός, (flesh) ἅτινά (which things) ἐστιν (are) πορνεία, (prostitution,) ἀκαθαρσία, (uncleanness,) ἀσέλγεια, (incontinence,)

20  εἰδωλολατρία, (image-worship,) φαρμακεία, (drug use,) ἔχθραι, (enmity,) ἔρις, (strife,) ζῆλος, (jealousy,) θυμοί, (wraths,) ἐριθεῖαι, (selfish ambitions,) διχοστασίαι, (divisions,) αἱρέσεις, (factions,)

21  φθόνοι, (envyings,) μέθαι, (drunkennesses,) κῶμοι (revellings,) καὶ (and) τὰ (the ones) ὅμοια (like) τούτοις, (these things,) ἃ (which things) προλέγω (I am saying-before) ὑμῖν, (to you all) καθὼς (just as) προεῖπον (I have said) ὅτι (that) οἱ (the ones) τὰ (particular) τοιαῦτα (these things) πράσσοντες (who are practicing) βασιλείαν (a kingship) θεοῦ (of God.) οὐ (not) κληρονομήσουσιν. (will inherit)

22  ὁ (the) δὲ (But) καρπὸς (fruit) τοῦ (of the) πνεύματός (Spirit) ἐστιν (is) ἀγάπη (love,) χαρὰ (joy,) εἰρήνη, (peace,) μακροθυμία (long-suffering,) χρηστότης (kindness,) ἀγαθωσύνη, (goodness,) πίστις (trust,)

23  πραΰτης (gentleness,) ἐγκράτεια· (self-control;) κατὰ (against) τῶν (particular) τοιούτων (these things) οὐκ (no) ἔστιν (there is) νόμος. (law.)

24  οἱ (the ones) δὲ (Moreover,) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ) [Ἰησοῦ (Jesus)] τὴν (the) σάρκα (flesh) ἐσταύρωσαν (crucify) σὺν (with) τοῖς (the) παθήμασιν (sufferings) καὶ (and) ταῖς (the) ἐπιθυμίαις. (full-lusts)

25  Εἰ (Since) ζῶμεν (we are living) πνεύματι, (by spirit,) πνεύματι (by spirit.) καὶ (also) στοιχῶμεν. (then let us we be walking)

26  μὴ (not) γινώμεθα (let us come to be ones) κενόδοξοι, (empty-opinion) ἀλλήλους (one another) προκαλούμενοι, (ones who are provoking) ἀλλήλοις (one another.) φθονοῦντες. (ones who are envying)

Leave a comment