1 Christ set us free to the freedom. Stand, therefore, and be not held-within again by a yoke of slavery.
2 Behold, I Paul say to you all, that if you all might be circumcised, then Christ will profit you all not even one thing.
3 And I testify again to every man being circumcised, that he is a debtor to do the entire law.
4 You all were idled-down away from Christ, whichever ones in law are justified, you all fell from the grace.
5 For we by spirit await an expectation of righteousness out from faith.
6 For in Christ Jesus neither circumcision avails a certain thing, nor uncircumcision, but faith working through love.
7 You all were running well. Who hindered you all to not obey the truth?
8 The persuasion is not out from the One calling you all.
9 A little leaven leavens the entire lump.
10 I myself have been persuaded into you all in the Lord that you all will mind not even one another; but the one troubling you all will carry the judgment, whosoever he might be.
11 Moreover, I brethren, since I still preach circumcision, then why am I still pursued? The offense of the cross has been idled-down.
12 And I would the ones stirring-up you all would cut themselves off.
13 For you all were called upon freedom, brethren, only use not the freedom into a base of operation to the flesh, but through love serve to one another.
14 For all the law has been fulfilled in one word, in the one: You all will love your neighbor as yourself.
15 And since you all are bite and devour one another, then you all see that you all might not be consumed by one another.
16 Moreover, I say, walk by spirit and you all might absolutely not fulfill the lust of flesh.
17 For the flesh lusts against the spirit and the spirit against the flesh, for these lie opposite to one another, in order that, if which things you all might desire, then these things you all might not do.
18 But since by spirit you all are being led, then you all are not under law.
19 Moreover, the works of the flesh are manifest, which are prostitution, uncleanness, incontinence,
20 idolatry, drug abuse, enmities, strife, jealousy, angers, selfish ambitions, divisions, factions,
21 envies, intoxicants, revels, and the ones similar to these things, which things I say before to you all, just as I said before, that the ones practicing these things will not inherit the kingdom of God.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,
23 gentleness, self-control; against these things there is no law.
24 Moreover, the ones of Christ crucified the flesh with the sufferings and the lusts.
25 Since we live by spirit, then let us also walk by spirit.
26 Let us not come to be conceited, provoking one another, envying one another.
1 Τῇ (to the) ἐλευθερίᾳ (freedom) ἡμᾶς (us) Χριστὸς (Christ) ἠλευθέρωσεν· (set free) στήκετε (stand) οὖν (therefore) καὶ (and) μὴ (not) πάλιν (again) ζυγῷ (by a yoke) δουλείας (of slavery) ἐνέχεσθε. (held-within)
2 Ἴδε (behold) ἐγὼ (I) Παῦλος (Paul) λέγω (say) ὑμῖν (to you all) ὅτι (that) ἐὰν (if) περιτέμνησθε, (you all might be circumcised) Χριστὸς (then Christ) ὑμᾶς (you all) οὐδὲν (not even one thing) ὠφελήσει. (will profit)
3 μαρτύρομαι (I testify) δὲ (And) πάλιν (again) παντὶ (to every) ἀνθρώπῳ (man) περιτεμνομένῳ (being circumcised) ὅτι (that) ὀφειλέτης (a debtor) ἐστὶν (he is) ὅλον (entire) τὸν (the) νόμον (law.) ποιῆσαι. (to do)
4 κατηργήθητε (you all were idled-down) ἀπὸ (away from) Χριστοῦ, (Christ) οἵτινες (whichever ones) ἐν (in) νόμῳ (law) δικαιοῦσθε, (are justified) τῆς (from the) χάριτος (grace.) ἐξεπέσατε. (you all fell)
5 ἡμεῖς (we) γὰρ (For) πνεύματι (by spirit) ἐκ (out from) πίστεως (faith) ἐλπίδα (an expectation) δικαιοσύνης (of righteousness) ἀπεκδεχόμεθα. (await)
6 ἐν (in) γὰρ (For) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) οὔτε (neither) περιτομή (circumcision) τι (a certain thing) ἰσχύει (avails) οὔτε (nor) ἀκροβυστία (uncircumcision) ἀλλὰ (but) πίστις (faith) δι᾽ (through) ἀγάπης (love) ἐνεργουμένη. (working)
7 Ἐτρέχετε (You all were running) καλῶς· (well;) τίς (who) ὑμᾶς (you all) ἐνέκοψεν (hindered) [τῇ (the)] ἀληθείᾳ (truth?) μὴ (not) πείθεσθαι; (to obey)
8 ἡ (the) πεισμονὴ (persuasion) οὐκ (is not) ἐκ (out from) τοῦ (the One) καλοῦντος (calling) ὑμᾶς. (you all.)
9 μικρὰ (A little) ζύμη (leaven) ὅλον (entire) τὸ (the) φύραμα (lump.) ζυμοῖ. (leavens)
10 ἐγὼ (myself) πέποιθα (I have been persuaded) εἰς (into) ὑμᾶς (you all) ἐν (in) κυρίῳ (Lord) ὅτι (that) οὐδὲν (not even one) ἄλλο (another;) φρονήσετε· (you all will mind) ὁ (the one) δὲ (but) ταράσσων (troubling) ὑμᾶς (you all) βαστάσει (will carry) τὸ (the) κρίμα, (judgment) ὅστις (whosoever) ἐὰν (if) ᾖ. (he might be.)
11 Ἐγὼ (I) δέ, (Moreover,) ἀδελφοί, (brethren) εἰ (since) περιτομὴν (circumcision) ἔτι (still) κηρύσσω, (I preach) τί (why) ἔτι (still) διώκομαι; (am I pursued) ἄρα (then) κατήργηται (has been idled-down.) τὸ (the) σκάνδαλον (offense) τοῦ (of the) σταυροῦ. (cross)
12 Ὄφελον (I would) καὶ (And) ἀποκόψονται (would cut themselves off) οἱ (the ones) ἀναστατοῦντες (stirring-up) ὑμᾶς. (you all.)
13 Ὑμεῖς (you all) γὰρ (For) ἐπ᾽ (upon) ἐλευθερίᾳ (freedom) ἐκλήθητε, (were called) ἀδελφοί· (brethren) μόνον (only) μὴ (use not) τὴν (the) ἐλευθερίαν (freedom) εἰς (into) ἀφορμὴν (a base of operation) τῇ (to the) σαρκί, (flesh) ἀλλὰ (but) διὰ (through) τῆς (the) ἀγάπης (love) δουλεύετε (serve) ἀλλήλοις. (to one another.)
14 ὁ (the) γὰρ (For) πᾶς (all) νόμος (law) ἐν (in) ἑνὶ (one) λόγῳ (word) πεπλήρωται, (has been fulfilled) ἐν (in) τῷ· (the one;) ἀγαπήσεις (you all will love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (your) ὡς (as) σεαυτόν. (yourself.)
15 εἰ (since) δὲ (And) ἀλλήλους (one another) δάκνετε (you all are bite) καὶ (and) κατεσθίετε, (devour) βλέπετε (then you all see) μὴ (not) ὑπ᾽ (by) ἀλλήλων (one another) ἀναλωθῆτε. (you all might be consumed)
16 Λέγω (I say) δέ, (Moreover,) πνεύματι (by spirit) περιπατεῖτε (walk) καὶ (and) ἐπιθυμίαν (the lust) σαρκὸς (of flesh) οὐ μὴ (absolutely not) τελέσητε. (you all might fulfill)
17 ἡ (the) γὰρ (For) σὰρξ (flesh) ἐπιθυμεῖ (lusts) κατὰ (against) τοῦ (the) πνεύματος, (spirit) τὸ (the) δὲ (and) πνεῦμα (spirit) κατὰ (against) τῆς (the) σαρκός, (flesh) ταῦτα (these) γὰρ (for) ἀλλήλοις (to one another) ἀντίκειται, (lie-opposite) ἵνα (in order that) μὴ (not) ἃ (which things) ἐὰν (if) θέλητε (you all might desire) ταῦτα (then these things) ποιῆτε. (you all might be do)
18 εἰ (since) δὲ (But) πνεύματι (by spirit) ἄγεσθε, (you all are being led) οὐκ (not) ἐστὲ (then you all are) ὑπὸ (under) νόμον. (law.)
19 φανερὰ (manifest) δέ (Moreover) ἐστιν (are) τὰ (the) ἔργα (works) τῆς (of the) σαρκός, (flesh) ἅτινά (which) ἐστιν (are) πορνεία, (prostitution,) ἀκαθαρσία, (uncleanness,) ἀσέλγεια, (incontinence,)
20 εἰδωλολατρία, (idolatry) φαρμακεία, (drug abuse,) ἔχθραι, (enmities) ἔρις, (strife,) ζῆλος, (jealousy,) θυμοί, (angers,) ἐριθεῖαι, (selfish ambitions,) διχοστασίαι, (divisions,) αἱρέσεις, (factions,)
21 φθόνοι, (envies,) μέθαι, (intoxicants) κῶμοι (revels,) καὶ (and) τὰ (the ones) ὅμοια (similar) τούτοις, (to these things,) ἃ (which things) προλέγω (I say-before) ὑμῖν, (to you all) καθὼς (just as) προεῖπον (I said-before) ὅτι (that) οἱ (the ones) τὰ (the) τοιαῦτα (these things) πράσσοντες (practicing) βασιλείαν (the kingdom) θεοῦ (of God.) οὐ (not) κληρονομήσουσιν. (will inherit)
22 ὁ (the) δὲ (But) καρπὸς (fruit) τοῦ (of the) πνεύματός (Spirit) ἐστιν (is) ἀγάπη (love,) χαρὰ (joy,) εἰρήνη, (peace,) μακροθυμία (long-suffering,) χρηστότης (kindness,) ἀγαθωσύνη, (goodness,) πίστις (faith)
23 πραΰτης (gentleness,) ἐγκράτεια· (self-control;) κατὰ (against) τῶν (the) τοιούτων (these things) οὐκ (no) ἔστιν (there is) νόμος. (law.)
24 οἱ (the ones) δὲ (Moreover,) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ) [Ἰησοῦ (Jesus)] τὴν (the) σάρκα (flesh) ἐσταύρωσαν (crucified) σὺν (with) τοῖς (the) παθήμασιν (sufferings) καὶ (and) ταῖς (the) ἐπιθυμίαις. (lusts)
25 Εἰ (Since) ζῶμεν (we live) πνεύματι, (by spirit,) πνεύματι (by spirit.) καὶ (also) στοιχῶμεν. (then let us walk)
26 μὴ (not) γινώμεθα (let us come to be) κενόδοξοι, (conceited) ἀλλήλους (one another) προκαλούμενοι, (provoking) ἀλλήλοις (one another.) φθονοῦντες. (envying)