1 Moreover, I say, over as long a time as the heir is immature, not even one thing carries-through from a bondservant, though being lord of all things,
2 but is under guardians and stewards until the pre-appointed time of the father.
3 Even so we, when we were immature under the elements of the order, were enslaved.
4 But when the fullness of the time came, God sent out His Son, having come to be out from a woman, having come to be under law,
5 in order that He might redeem the ones under law, in order that we might receive the son-place.
6 And because you all are sons, God sent out the Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba the Father.
7 So that you are no longer a bondservant, but a son, and since a son, then also an heir through God.
8 But then, on the one hand, not knowing God, you all slaved to the things by nature not being gods.
9 But now on the other hand, having known God, but rather, having been known by God, how do you all turn again upon the weak and poor elements to which you all desire to slave all over again?
10 You all observe days and months and seasons and years.
11 I fear you all, lest somehow I have labored vainly into you all.
12 Brethren, I beg you all, come to be as I am, because I also have come to be as you all. You all did me not even one wrong;
13 And you all know that on account of weakness of the flesh I preached the gospel to you all, the one former,
14 and the trial of you all in my flesh you all despised not, not even loathed, but you all received me as a messenger of God, as Christ Jesus.
15 Where then was the blessing of you all? For I testify to you all that if possible, you all having dug-out your eyes, then you all would have given them to me.
16 So that, have I come to be your enemy speaking truth to you all?
17 They seek you all, not well, but they desire to shut you all out, in order that you all might seek them.
18 But to be sought in a good way is always a good thing, and not only in the result for me to be present toward you all.
19 My children whom I suffer birth pain again until which time Christ might be formed in you all,
20 and I was desiring to be present toward you all just now, and to change my voice, because I am perplexed in you all.
21 You all tell me, the ones desiring to be under law, do you all not hear the law?
22 For it has been written that Abraham had two sons, one out from the bondwoman and one out from the freewoman.
23 But on the one hand, the one out from the bondwoman has been generated according to flesh, but on the other hand, the one out from the freewoman through a promise.
24 Which things is being allegorized; for these are two covenants, on the one hand, one away from Mount Sinai being generated into slavery, which is Hagar.
25 Moreover, Hagar is the Mount Sinai in the Arabia and she corresponds to the Jerusalem now, for she slaves with her children.
26 But on the other hand, the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
27 For it has been written: Rejoice barren one, the one not giving birth, burst apart and cry aloud, the one not suffering birth pain; because many more the children of the wilderness than of the one having the husband.
28 And you all brethren, according to Isaac are children of a promise.
29 But just as then, the one generated according to flesh was pursuing the one according to spirit, even so now.
30 But what does the Scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman will absolutely not inherit with the son of the freewoman.
31 Therefore, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
1 Λέγω (I say) δέ, (Moreover,) ἐφ᾽ (over) ὅσον (as long as) χρόνον (a time) ὁ (the) κληρονόμος (heir) νήπιός (immature) ἐστιν, (is) οὐδὲν (not even one thing) διαφέρει (carries-through) δούλου (from a bondservant) κύριος (lord) πάντων (of all things,) ὤν, (though being)
2 ἀλλ᾽ (but) ὑπὸ (under) ἐπιτρόπους (guardians) ἐστὶν (is) καὶ (and) οἰκονόμους (stewards) ἄχρι (until) τῆς (the) προθεσμίας (pre-appointed time) τοῦ (of the) πατρός. (father.)
3 οὕτως (so) καὶ (Even) ἡμεῖς, (we) ὅτε (when) ἦμεν (we were) νήπιοι, (immature) ὑπὸ (under) τὰ (the) στοιχεῖα (elements) τοῦ (of the) κόσμου (order;) ἤμεθα (were) δεδουλωμένοι· (enslaved)
4 ὅτε (when) δὲ (but) ἦλθεν (came) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) τοῦ (of the) χρόνου, (time) ἐξαπέστειλεν (sent-out) ὁ (the) θεὸς (God) τὸν (the) υἱὸν (Son) αὐτοῦ, (His) γενόμενον (having come to be) ἐκ (out from) γυναικός, (a woman) γενόμενον (having come to be) ὑπὸ (under) νόμον, (law)
5 ἵνα (in order that) τοὺς (the ones) ὑπὸ (under) νόμον (law) ἐξαγοράσῃ, (He might redeem) ἵνα (in order that) τὴν (the) υἱοθεσίαν (son-place.) ἀπολάβωμεν. (we might receive)
6 Ὅτι (because) δέ (And) ἐστε (you all are) υἱοί, (sons) ἐξαπέστειλεν (sent-out) ὁ (the) θεὸς (God) τὸ (the) πνεῦμα (Spirit) τοῦ (of the) υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (His) εἰς (into) τὰς (the) καρδίας (hearts) ἡμῶν (our) κρᾶζον· (crying) αββα (Abba) ὁ (the) πατήρ. (Father.)
7 ὥστε (So that) οὐκέτι (no longer) εἶ (you are) δοῦλος (a bondservant) ἀλλ᾽ (but) υἱός· (a son;) εἰ (since) δὲ (and) υἱός, (a son) καὶ (then also) κληρονόμος (an heir) διὰ (through) θεοῦ. (God.)
8 Ἀλλὰ (But) τότε (then) μὲν (on the one hand) οὐκ (not) εἰδότες (knowing) θεὸν (God) ἐδουλεύσατε (you all slaved) τοῖς (to the things) φύσει (by nature) μὴ (not) οὖσιν (being) θεοῖς· (gods;)
9 νῦν (now on the other hand) δὲ (but) γνόντες (having known) θεόν, (God) μᾶλλον (rather) δὲ (but) γνωσθέντες (having been known) ὑπὸ (by) θεοῦ, (God) πῶς (how do) ἐπιστρέφετε (you all turn) πάλιν (again) ἐπὶ (upon) τὰ (the) ἀσθενῆ (weak) καὶ (and) πτωχὰ (poor) στοιχεῖα (elements) οἷς (to which) πάλιν (again) ἄνωθεν (all over) δουλεύειν (to slave) θέλετε; (you all desire)
10 ἡμέρας (days) παρατηρεῖσθε (you all observe) καὶ (and) μῆνας (months) καὶ (and) καιροὺς (seasons) καὶ (and) ἐνιαυτούς, (years)
11 φοβοῦμαι (I fear) ὑμᾶς (you all) μή (lest) πως (somehow) εἰκῇ (vainly) κεκοπίακα (I have labored) εἰς (into) ὑμᾶς. (you all)
12 Γίνεσθε (come to be) ὡς (as) ἐγώ, (I am) ὅτι (because) κἀγὼ (I also) ὡς (have come to be as) ὑμεῖς, (you all) ἀδελφοί, (Brethren,) δέομαι (I beg) ὑμῶν. (you all) οὐδέν (did not even one) με (me) ἠδικήσατε· (you all wrong;)
13 οἴδατε (you all know) δὲ (and) ὅτι (that) δι᾽ (on account of) ἀσθένειαν (weakness) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) εὐηγγελισάμην (I preached the gospel) ὑμῖν (to you all) τὸ (the one) πρότερον, (former)
14 καὶ (and) τὸν (the) πειρασμὸν (trial) ὑμῶν (of you all) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh) μου (my) οὐκ (not) ἐξουθενήσατε (you all despised) οὐδὲ (not even) ἐξεπτύσατε, (loathed) ἀλλ᾽ (but) ὡς (as) ἄγγελον (a messenger) θεοῦ (of God) ἐδέξασθέ (you all received) με, (me) ὡς (as) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν. (Jesus.)
15 ποῦ (where) οὖν (then was,) ὁ (the) μακαρισμὸς (blessing) ὑμῶν; (of you all?) μαρτυρῶ (I testify) γὰρ (for) ὑμῖν (to you all) ὅτι (that) εἰ (if) δυνατὸν (possible) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) ὑμῶν (your) ἐξορύξαντες (having dug-out) ἐδώκατέ (then you all would have given them) μοι. (to me)
16 ὥστε (so that) ἐχθρὸς (enemy) ὑμῶν (your) γέγονα (I have come to be) ἀληθεύων (speaking truth) ὑμῖν; (to you all?)
17 ζηλοῦσιν (They desire-to-have) ὑμᾶς (you all) οὐ (not) καλῶς, (well) ἀλλ᾽ (but) ἐκκλεῖσαι (to shut-out) ὑμᾶς (you all) θέλουσιν, (they desire) ἵνα (in order that) αὐτοὺς (them) ζηλοῦτε· (you all might seek;)
18 καλὸν (a good thing) δὲ (but) ζηλοῦσθαι (to be sought) ἐν (in) καλῷ (a good way) πάντοτε (is always) καὶ (and) μὴ (not) μόνον (only) ἐν (in) τῷ (the result) παρεῖναί (to be present) με (for me) πρὸς (toward) ὑμᾶς. (you all.)
19 τέκνα (children) μου, (my) οὓς (whom) πάλιν (again) ὠδίνω (I suffer birth pain) μέχρις (until) οὗ (which time) μορφωθῇ (might be formed) Χριστὸς (Christ) ἐν (in) ὑμῖν· (you all;)
20 ἤθελον (I was desiring) δὲ (and) παρεῖναι (to be present) πρὸς (toward) ὑμᾶς (you all) ἄρτι (just now) καὶ (and) ἀλλάξαι (to change) τὴν (the) φωνήν (voice) μου, (my) ὅτι (because) ἀποροῦμαι (I am perplexed) ἐν (in) ὑμῖν. (you all)
21 Λέγετέ (You all tell) μοι, (me,) οἱ (the ones) ὑπὸ (under) νόμον (law) θέλοντες (desiring) εἶναι, (to be) τὸν (the) νόμον (law?) οὐκ (not) ἀκούετε; (do you all hear)
22 γέγραπται (it has been written) γὰρ (for) ὅτι (that) Ἀβραὰμ (Abraham) δύο (two) υἱοὺς (sons) ἔσχεν, (had) ἕνα (one) ἐκ (out from) τῆς (the) παιδίσκης (bondwoman) καὶ (and) ἕνα (one) ἐκ (out from) τῆς (the) ἐλευθέρας. (freewoman.)
23 ἀλλ᾽ (But) ὁ (the one) μὲν (on the one hand) ἐκ (out from) τῆς (the) παιδίσκης (bondwoman) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) γεγέννηται, (has been generated) ὁ (the one) δὲ (but on the other hand) ἐκ (out from) τῆς (the) ἐλευθέρας (freewoman) δι᾽ (through) ἐπαγγελίας. (a promise.)
24 ἅτινά (Which things) ἐστιν (is) ἀλληγορούμενα· (being allegorized;) αὗται (these) γάρ (for) εἰσιν (are) δύο (two) διαθῆκαι, (covenants) μία (one) μὲν (on the one hand) ἀπὸ (away from) ὄρους (Mount) Σινᾶ (Sinai) εἰς (into) δουλείαν (slavery) γεννῶσα, (being generated) ἥτις (which) ἐστὶν (is) Ἁγάρ. (Hagar.)
25 τὸ (the) δὲ (Moreover) Ἁγὰρ (Hagar) Σινᾶ (Sinai) ὄρος (Mount) ἐστὶν (is) ἐν (in) τῇ (the) Ἀραβίᾳ· (Arabia) συστοιχεῖ (she corresponds) δὲ (and) τῇ (to the) νῦν (now) Ἰερουσαλήμ, (Jerusalem) δουλεύει (she slaves) γὰρ (for) μετὰ (with) τῶν (the) τέκνων (children) αὐτῆς. (her)
26 ἡ (the) δὲ (But on the other hand) ἄνω (above) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) ἐλευθέρα (free) ἐστίν, (is) ἥτις (which) ἐστὶν (is) μήτηρ (mother) ἡμῶν· (of us all;)
27 γέγραπται (it has been written) γάρ· (for) εὐφράνθητι, (rejoice) στεῖρα (barren one) ἡ (the one) οὐ (not) τίκτουσα, (giving birth) ῥῆξον (burst apart) καὶ (and) βόησον, (cry aloud) ἡ (the one) οὐκ (not) ὠδίνουσα· (suffering birth pain;) ὅτι (because) πολλὰ (many) τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) ἐρήμου (wilderness) μᾶλλον (more) ἢ (than) τῆς (of the one) ἐχούσης (having) τὸν (the) ἄνδρα. (husband.)
28 Ὑμεῖς (you all) δέ, (And) ἀδελφοί, (brethren) κατὰ (according to) Ἰσαὰκ (Isaac) ἐπαγγελίας (of a promise) τέκνα (children) ἐστέ. (are)
29 ἀλλ᾽ (but) ὥσπερ (just as) τότε (then) ὁ (the one) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) γεννηθεὶς (generated) ἐδίωκεν (was pursuing) τὸν (the one) κατὰ (according to) πνεῦμα, (spirit) οὕτως (so) καὶ (even) νῦν. (now.)
30 ἀλλὰ (But) τί (what) λέγει (does say?) ἡ (the) γραφή; (Scripture) ἔκβαλε (Cast out) τὴν (the) παιδίσκην (bondwoman) καὶ (and) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτῆς· (her) οὐ (absolutely) γὰρ (for) μὴ (not) κληρονομήσει (will inherit) ὁ (the) υἱὸς (son) τῆς (of the) παιδίσκης (bondwoman) μετὰ (with) τοῦ (the) υἱοῦ (son) τῆς (of the) ἐλευθέρας. (freewoman.)
31 διό, (Therefore) ἀδελφοί, (brethren) οὐκ (not) ἐσμὲν (we are) παιδίσκης (of a bondwoman) τέκνα (children) ἀλλὰ (but) τῆς (of the) ἐλευθέρας. (freewoman.)