1 Moreover, I am saying, over as long a time as the heir is an infant, not even one thing is carrying-through from a bondservant while being lord of all things,
2 but he is under guardians and stewards until the time put-in-place-before of the father.
3 Even so we, when we were infants under the elements of the world; we were ones who having been and remained enslaved;
4 but when the fullness of the time came, the God sent-out-away-from His particular Son, when He came to be out from a woman, when He came to be under law,
5 in order that the ones under law, He might redeem, in order that we might receive-back the son-place.
6 And because you all are sons, the God sent-out-away-from the Spirit of His particular Son into our particular hearts, with the result of crying Abba the Father.
7 So that you are no longer a bondservant, but a son; moreover since a son, then also an heir through God.
8 But then, on the one hand, ones who are knowing not God, you all slaves to the things by nature are not gods;
9 but now on the other hand, ones who have come to know God, but rather, ones having come to be known by God, how are you all returning again upon the weak, that is, poor elements to which you all are desiring to be slaving all over again?
10 You all are observing-alongside for yourselves days and months and seasons and years,
11 I am fearing you all, lest somehow in vain I have labored into you all.
12 Brethren, I am begging you all, come to be as I am because I came to be as you all, you all did me not even one injustice;
13 and you all know that through weakness of the flesh I well-announced to you all the one former,
14 and the trial of you all in my particular flesh you all did not despise, not even loathe, but you all received me for yourselves as a messenger of God, as Christ Jesus.
15 Therefore, where is the blessing of you all? For I am testifying to you all that if possible, after you all dug-out your particular eyes, then you all would have given them to me.
16 So that, have I come to be your enemy by telling truth to you all?
17 They are jealous over you all, not for good, but desiring to shut you all out, in order that you all might be jealous;
18 but to be jealous in an excellent way is always an excellent thing, and not only in the result of me to be present toward you all.
19 Children of me whom I am suffering birth pain again until which Christ might be formed in you all;
20 and I was desiring to be present toward you all just now, and to change the sound of me, because I am perplexed for myself in you all.
21 You all tell me, the ones who are desiring to be under law, are you all not hearing the law?
22 For it has been and remains written that Abraham had two sons, one out from the bondwoman and one out from the freewoman.
23 But on the one hand, the one out from the bondwoman has been and remains generated according to flesh, but on the other hand, the one out from the freewoman through a promise.
24 Which things are being allegorized; for these are two covenants, on the one hand, one away from Mount Sinai, while being generated into slavery, which is Hagar.
25 Moreover, Hagar is the Mount Sinai in the Arabia and she is corresponding to the Jerusalem now, for she is slaving with her particular children.
26 But on the other hand, the Jerusalem above is free, which is mother of us all;
27 for it has been and remains written: Be well-minded barren one, the one who is not giving birth, burst apart and cry aloud, the one who is not suffering birth pain; because many more the children of the wilderness than of the one who is having the husband.
28 And you all brethren according to Isaac are children of promise.
29 But just as then, the one who was generated according to flesh pursuing the one according to spirit, so even now.
30 But what is the Scripture saying? Cast out the bondwoman and the son of her; for the son of the bondwoman will absolutely not inherit with the son of the freewoman.
31 Wherefore, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
(Changing word order is kept to a minimum. Commas are added where I felt it was necessary to convey the meaning. Words in italics are added for easier reading or implied. The Greek article “the” is preserved and sometimes “particular” is used in place of “the”)
1 Λέγω (I am saying) δέ, (Moreover,) ἐφ᾽ (over) ὅσον (as long as) χρόνον (a time) ὁ (the) κληρονόμος (heir) νήπιός (an infant) ἐστιν, (is) οὐδὲν (not even one thing) διαφέρει (is carrying-through) δούλου (from a bondservant) κύριος (lord) πάντων (of all things,) ὤν, (while being)
2 ἀλλ᾽ (but) ὑπὸ (under) ἐπιτρόπους (guardians) ἐστὶν (he is) καὶ (and) οἰκονόμους (stewards) ἄχρι (until) τῆς (the) προθεσμίας (time put-in-place-before) τοῦ (of the) πατρός. (father.)
3 οὕτως (so) καὶ (Even) ἡμεῖς, (we) ὅτε (when) ἦμεν (we were) νήπιοι, (infants) ὑπὸ (under) τὰ (the) στοιχεῖα (elements) τοῦ (of the) κόσμου (world;) ἤμεθα (we were ones) δεδουλωμένοι· (who having been and remained enslaved)
4 ὅτε (when) δὲ (but) ἦλθεν (came) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) τοῦ (of the) χρόνου, (time) ἐξαπέστειλεν (sent-out-away-from) ὁ (the) θεὸς (God) τὸν (particular) υἱὸν (Son) αὐτοῦ, (His) γενόμενον (when He came to be) ἐκ (out from) γυναικός, (a woman) γενόμενον (when He came to be) ὑπὸ (under) νόμον, (law)
5 ἵνα (in order that) τοὺς (the ones) ὑπὸ (under) νόμον (law) ἐξαγοράσῃ, (He might redeem) ἵνα (in order that) τὴν (the) υἱοθεσίαν (son-place.) ἀπολάβωμεν. (we might receive-back)
6 Ὅτι (because) δέ (And) ἐστε (you all are) υἱοί, (sons) ἐξαπέστειλεν (sent-out-away-from) ὁ (the) θεὸς (God) τὸ (the) πνεῦμα (Spirit) τοῦ (of particular) υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (His) εἰς (into) τὰς (particular) καρδίας (hearts) ἡμῶν (our) κρᾶζον· (with the result of crying) αββα (Abba) ὁ (the) πατήρ. (Father.)
7 ὥστε (So that) οὐκέτι (no longer) εἶ (you are) δοῦλος (a bondservant) ἀλλ᾽ (but) υἱός· (a son;) εἰ (since) δὲ (moreover,) υἱός, (a son) καὶ (then also) κληρονόμος (an heir) διὰ (through) θεοῦ. (God.)
8 Ἀλλὰ (But) τότε (then) μὲν (on the one hand) οὐκ (not) εἰδότες (ones who are knowing) θεὸν (God) ἐδουλεύσατε (you all slaves) τοῖς (to the things) φύσει (by nature) μὴ (not) οὖσιν (are) θεοῖς· (gods;)
9 νῦν (now on the other hand) δὲ (but) γνόντες (ones who have come to know) θεόν, (God) μᾶλλον (rather) δὲ (but) γνωσθέντες (ones having come to be known) ὑπὸ (by) θεοῦ, (God) πῶς (how) ἐπιστρέφετε (are you all returning) πάλιν (again) ἐπὶ (upon) τὰ (the) ἀσθενῆ (weak) καὶ (that is) πτωχὰ (poor) στοιχεῖα (elements) οἷς (to which) πάλιν (again) ἄνωθεν (all over) δουλεύειν (to be slaving) θέλετε; (you all are desiring)
10 ἡμέρας (days) παρατηρεῖσθε (you all are observing-alongside for yourselves) καὶ (and) μῆνας (months) καὶ (and) καιροὺς (seasons) καὶ (and) ἐνιαυτούς, (years)
11 φοβοῦμαι (I am fearing) ὑμᾶς (you all) μή (lest) πως (somehow) εἰκῇ (in vain) κεκοπίακα (I have labored) εἰς (into) ὑμᾶς. (you all)
12 Γίνεσθε (come to be) ὡς (as) ἐγώ, (I am) ὅτι (because) κἀγὼ (I) ὡς (came to be as) ὑμεῖς, (you all) ἀδελφοί, (Brethren,) δέομαι (I am begging) ὑμῶν. (you all) οὐδέν (not even one) με (me) ἠδικήσατε· (you all did injustice;)
13 οἴδατε (you all know) δὲ (and) ὅτι (that) δι᾽ (through) ἀσθένειαν (weakness) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) εὐηγγελισάμην (I well-announced) ὑμῖν (to you all) τὸ (the one) πρότερον, (former)
14 καὶ (and) τὸν (the) πειρασμὸν (trial) ὑμῶν (of you all) ἐν (in) τῇ (particular) σαρκί (flesh) μου (my) οὐκ (did not) ἐξουθενήσατε (you all despise) οὐδὲ (not even) ἐξεπτύσατε, (loathe) ἀλλ᾽ (but) ὡς (as) ἄγγελον (a messenger) θεοῦ (of God) ἐδέξασθέ (you all received for yourselves) με, (me) ὡς (as) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν. (Jesus.)
15 ποῦ (where) οὖν (Therefore,) ὁ (is the) μακαρισμὸς (blessing) ὑμῶν; (of you all?) μαρτυρῶ (I am testifying) γὰρ (for) ὑμῖν (to you all) ὅτι (that) εἰ (if) δυνατὸν (possible) τοὺς (particular) ὀφθαλμοὺς (eyes) ὑμῶν (your) ἐξορύξαντες (then after you all dug-out) ἐδώκατέ (you all would have given them) μοι. (to me)
16 ὥστε (so that) ἐχθρὸς (enemy) ὑμῶν (your) γέγονα (I have come to be) ἀληθεύων (by telling truth) ὑμῖν; (to you all?)
17 ζηλοῦσιν (They are jealous over) ὑμᾶς (you all) οὐ (not) καλῶς, (for good) ἀλλ᾽ (but) ἐκκλεῖσαι (to shut-out) ὑμᾶς (you all) θέλουσιν, (desiring) ἵνα (in order that) αὐτοὺς (you all) ζηλοῦτε· (might be jealous;)
18 καλὸν (an excellent thing) δὲ (but) ζηλοῦσθαι (to be jealous) ἐν (in) καλῷ (an excellent way) πάντοτε (is always) καὶ (and) μὴ (not) μόνον (only) ἐν (in) τῷ (the result) παρεῖναί (to be present) με (of me) πρὸς (toward) ὑμᾶς. (you all.)
19 τέκνα (Children) μου, (of me) οὓς (whom) πάλιν (again) ὠδίνω (I am suffering birth pain) μέχρις (until) οὗ (which) μορφωθῇ (might be formed) Χριστὸς (Christ) ἐν (in) ὑμῖν· (you all;)
20 ἤθελον (I was desiring) δὲ (and) παρεῖναι (to be present) πρὸς (toward) ὑμᾶς (you all) ἄρτι (just now) καὶ (and) ἀλλάξαι (to change) τὴν (the) φωνήν (sound) μου, (of me) ὅτι (because) ἀποροῦμαι (I am perplexed for myself) ἐν (in) ὑμῖν. (you all.)
21 Λέγετέ (You all tell) μοι, (me,) οἱ (the ones) ὑπὸ (under) νόμον (law) θέλοντες (who are desiring) εἶναι, (to be) τὸν (the) νόμον (law?) οὐκ (not) ἀκούετε; (are you all hearing)
22 γέγραπται (it has been and remains written) γὰρ (for) ὅτι (that) Ἀβραὰμ (Abraham) δύο (two) υἱοὺς (sons) ἔσχεν, (had) ἕνα (one) ἐκ (out from) τῆς (the) παιδίσκης (bondwoman) καὶ (and) ἕνα (one) ἐκ (out from) τῆς (the) ἐλευθέρας. (freewoman.)
23 ἀλλ᾽ (But) ὁ (the one) μὲν (on the one hand) ἐκ (out from) τῆς (the) παιδίσκης (bondwoman) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) γεγέννηται, (has been and remains generated) ὁ (the one) δὲ (but on the other hand) ἐκ (out from) τῆς (the) ἐλευθέρας (freewoman) δι᾽ (through) ἐπαγγελίας. (a promise.)
24 ἅτινά (Which things) ἐστιν (are) ἀλληγορούμενα· (being allegorized;) αὗται (these) γάρ (for) εἰσιν (are) δύο (two) διαθῆκαι, (covenants) μία (one) μὲν (on the one hand) ἀπὸ (away from) ὄρους (Mount) Σινᾶ (Sinai) εἰς (into) δουλείαν (slavery) γεννῶσα, (while being generated) ἥτις (which) ἐστὶν (is) Ἁγάρ. (Hagar.)
25 τὸ (the) δὲ (Moreover) Ἁγὰρ (Hagar) Σινᾶ (Sinai) ὄρος (Mount) ἐστὶν (is) ἐν (in) τῇ (the) Ἀραβίᾳ· (Arabia) συστοιχεῖ (she is corresponding) δὲ (and) τῇ (to the) νῦν (now) Ἰερουσαλήμ, (Jerusalem) δουλεύει (she is slaving) γὰρ (for) μετὰ (with) τῶν (particular) τέκνων (children) αὐτῆς. (her)
26 ἡ (the) δὲ (But on the other hand) ἄνω (above) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) ἐλευθέρα (free) ἐστίν, (is) ἥτις (which) ἐστὶν (is) μήτηρ (mother) ἡμῶν· (of us all;)
27 γέγραπται (it has been and remains written) γάρ· (for) εὐφράνθητι, (be well-minded) στεῖρα (barren one) ἡ (the one) οὐ (not) τίκτουσα, (who is giving birth) ῥῆξον (burst apart) καὶ (and) βόησον, (cry aloud) ἡ (the one) οὐκ (not) ὠδίνουσα· (who is suffering birth pain;) ὅτι (because) πολλὰ (many) τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) ἐρήμου (wilderness) μᾶλλον (more) ἢ (than) τῆς (of the one) ἐχούσης (who is having) τὸν (the) ἄνδρα. (husband.)
28 Ὑμεῖς (you all) δέ, (And) ἀδελφοί, (brethren) κατὰ (according to) Ἰσαὰκ (Isaac) ἐπαγγελίας (of promise.) τέκνα (children) ἐστέ. (are)
29 ἀλλ᾽ (but) ὥσπερ (just as) τότε (then) ὁ (the one) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) γεννηθεὶς (who was generated) ἐδίωκεν (pursuing) τὸν (the one) κατὰ (according to) πνεῦμα, (spirit) οὕτως (so) καὶ (even) νῦν. (now.)
30 ἀλλὰ (But) τί (what) λέγει (is saying?) ἡ (the) γραφή; (Scripture) ἔκβαλε (Cast out) τὴν (the) παιδίσκην (bondwoman) καὶ (and) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτῆς· (of her;) οὐ (absolutely) γὰρ (for) μὴ (not) κληρονομήσει (will inherit) ὁ (the) υἱὸς (son) τῆς (of the) παιδίσκης (bondwoman) μετὰ (with) τοῦ (the) υἱοῦ (son) τῆς (of the) ἐλευθέρας. (freewoman.)
31 διό, (Wherefore) ἀδελφοί, (brethren) οὐκ (not) ἐσμὲν (we are) παιδίσκης (of a bondwoman) τέκνα (children) ἀλλὰ (but) τῆς (of the) ἐλευθέρας. (freewoman.)