1 It is actually heard of prostitution among you, and such prostitution which is not even among the nations, so that a certain one to have his father’s wife.
2 And you are puffed up, and did not rather mourn, in order that the one having practiced this work might be taken away out from your midst.
3 For I on the one hand, being absent as to the body, but on the other hand, being present as to the spirit, have already judged the one so having worked-down this thing, as being present.
4 In the name of [our] Lord Jesus, you all having gathered together and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
5 to deliver the such one to Satan into destruction of the flesh, in order that the spirit might be saved in the day of the Lord.
6 Your boast is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
7 Clean out the old leaven, in order that you might be a new lump, just as you are unleavened. For even our Passover was sacrificed, Christ.
8 So that we might keep the feast, not in old leaven, not even in leaven of evil and wickedness, but in unleavened bread of sincerity and truth.
9 I wrote to you in the letter not to be mixed together with prostitutes,
10 not at all with the prostitutes of this world, or with the covetous and robbers, or with idolaters, otherwise you were being obligated then to go out from the world.
11 But now I wrote to you not to be mixed together, if a certain one being named a brother might be a prostitute, or covetous. or an idolater, or abusive, or a drunkard, or a robber, with the such one not even to eat.
12 For what is it to me to judge the ones outside? Do you not judge the ones inside?
13 But the ones outside, God will judge. Lift out the evil one out from yourselves.
1 Ὅλως (actually) ἀκούεται (it is heard of) ἐν (among) ὑμῖν (you all) πορνεία (prostitution) καὶ (and) τοιαύτη (such) πορνεία (prostitution) ἥτις (which is) οὐδὲ (not even) ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (nations) ὥστε (so that) γυναῖκά (wife) τινα (a certain one) τοῦ (of the) πατρὸς (his father’s) ἔχειν (to have)
2 καὶ (and) ὑμεῖς (you all) πεφυσιωμένοι (puffed up) ἐστὲ (are) καὶ (and) οὐχὶ (not) μᾶλλον (rather) ἐπενθήσατε (did mourn) ἵνα (in order that) ἀρθῇ (might be taken away) ἐκ (out from) μέσου (midst) ὑμῶν (your) ὁ (the one) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦτο (this) πράξας (having practiced)
3 ἐγὼ (I) μὲν (on the one hand) γάρ (for) ἀπὼν (being absent) τῷ (as to the) σώματι (body) παρὼν (being present) δὲ (but on the other hand) τῷ (as to the) πνεύματι (spirit) ἤδη (already) κέκρικα (have judged) ὡς (as) παρὼν (being present) τὸν (the one) Οὕτως (so) τοῦτο (this thing) κατεργασάμενον (having worked-down)
4 ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (of the) κυρίου (of Lord) [ἡμῶν] (our) Ἰησοῦ (Jesus) συναχθέντων (having gathered together) ὑμῶν (you all) καὶ (and) τοῦ (of the) ἐμοῦ (my) πνεύματος (spirit) σὺν (with) τῇ (the) δυνάμει (power) τοῦ (of the) κυρίου (Lord) ἡμῶν (our) Ἰησοῦ (Jesus)
5 παραδοῦναι (to deliver) τὸν (the one) τοιοῦτον (such) τῷ (to the) σατανᾷ (Satan) εἰς (into) ὄλεθρον (destruction) τῆς (of the) σαρκός (flesh) ἵνα (in order that) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) σωθῇ (might be saved) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) τοῦ (of the) κυρίου (Lord)
6 οὐ (not) καλὸν (good) τὸ (the) καύχημα (boast is) ὑμῶν (your) οὐκ (not) οἴδατε (do you all know) ὅτι (that) μικρὰ (a little) ζύμη (leaven) ὅλον (whole) τὸ (the) φύραμα (lump) ζυμοῖ (leavens)
7 ἐκκαθάρατε (clean out) τὴν (the) παλαιὰν (old) ζύμην (leaven) ἵνα (in order that) ἦτε (you all might be) νέον (a new) φύραμα (lump) καθώς (just as) ἐστε (you all are) ἄζυμοι (unleavened) καὶ (even) γὰρ (for) τὸ (the) πάσχα (Passover) ἡμῶν (our) ἐτύθη (was sacrificed) Χριστός (Christ)
8 ὥστε (so that) ἑορτάζωμεν (we might keep the feast) μὴ (not) ἐν (in) ζύμῃ (leaven) παλαιᾷ (old) μηδὲ (not even) ἐν (in) ζύμῃ (leaven) κακίας (of evil) καὶ (and) πονηρίας (wickedness) ἀλλ᾽ (but) ἐν (in) ἀζύμοις (unleavened bread) εἰλικρινείας (of sincerity) καὶ (and) ἀληθείας (of truth)
9 Ἔγραψα (I wrote) ὑμῖν (to you all) ἐν (in) τῇ (the) ἐπιστολῇ (letter) μὴ (not) συναναμίγνυσθαι (to be mixed together) πόρνοις (with prostitutes)
10 οὐ (not) πάντως (at all) τοῖς (with the) πόρνοις (prostitutes) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (of this) ἢ (or) τοῖς (with the) πλεονέκταις (covetous) καὶ (and) ἅρπαξιν (robbers) ἢ (or) εἰδωλολάτραις (with idolaters) ἐπεὶ (otherwise) ὠφείλετε (you all were being obligated) ἄρα (then) ἐκ (out from) τοῦ (the) κόσμου (world) ἐξελθεῖν (to go out)
11 νῦν (now) δὲ (but) ἔγραψα (I wrote) ὑμῖν (to you all) μὴ (not) συναναμίγνυσθαι (to be mixed together) ἐάν (if) τις (a certain one) ἀδελφὸς (a brother) ὀνομαζόμενος (being named) ᾖ (might be) πόρνος (a prostitute) ἢ (or) πλεονέκτης (covetous) ἢ (or) εἰδωλολάτρης (an idolater) ἢ (or) λοίδορος (abusive) ἢ (or) μέθυσος (a drunkard) ἢ (or) ἅρπαξ (a robber) τῷ (with the one) τοιούτῳ (such) μηδὲ (not even) συνεσθίειν (to eat)
12 τί (what is it) γάρ (for) μοι (to me) τοὺς (the ones) ἔξω (outside) κρίνειν (to judge) οὐχὶ (not) τοὺς (the ones) ἔσω (inside) ὑμεῖς (you all) κρίνετε (you all do judge)
13 τοὺς (the ones) δὲ (but) ἔξω (outside) ὁ (the) θεὸς (God) κρινεῖ (will judge) ἐξάρατε (lift out) τὸν (the) πονηρὸν (evil one) ἐξ (out from) ὑμῶν (you all) αὐτῶν (yourselves)